Hyppää sisältöön
joka kuuntelee

Työelämätulkkaus ammattikorkeakoulussa

Nina Sivunen

Viittomakielisten koulutuspolut ovat tulkkauspalvelujen kehittymisen myötä laajentuneet merkittävästi viime vuosikymmeninä. Yhä useampi kuuro viittomakielinen suorittaa korkeakoulututkintoja ja toimii erilaisissa asiantuntijatehtävissä valtionhallinnossa, korkeakouluissa, yrityksissä ja järjestöissä. Työelämätulkkaus on keskeinen edellytys tälle kehitykselle – mutta sen toteutuksessa ja sujuvuudessa Suomessa on edelleen merkittäviä haasteita.

Ammattikorkeakouluissa, kuten Diakonia-ammattikorkeakoulussa, työelämätulkkausta tarvitaan monipuolisesti: opetuksissa, seminaareissa, asiantuntijaluennoilla, ohjaustapaamisissa, tiimipalavereissa, verkostoitumistilaisuuksissa sekä henkilöstön koulutuksissa. Tulkkauskielinä käytetään suomalaisen viittomakielen lisäksi myös suomea sekä englantia molempiin suuntiin.

Työelämätulkkausta tilataan Kansaneläkelaitoksesta (KELA), joka vastaa työelämätulkkauksen järjestämisestä. Tulkkausten tilaaminen on osa kuuron asiantuntijan työtä ja hänelle tulee antaa siihen resursseja työajasta. Pelkkä tilaus ei ole nopea tehtävä: pahimmillaan siihen voi kulua yhteensä puoli tuntia tulkkauksen tilaamiseen (kieli, paikka, kellonaika, tarkka osoite, tilauksen aihe), lisäksi erikseen tulkille tilauksen perehdyttämiseen ja materiaalien toimittamiseen, jotta tulkki saa riittävät taustatiedot tulkkaustilanteesta. Keväästä 2024 lähtien kirjoittajalle on välitetty lukukausittain vähintään 30, mutta jopa lähes 60 eri tulkkia yhdelle lukukaudelle työelämätulkkauksiin. Yhdenvertaisuusvaltuutettu (2024) on todennut, että Kelan tulkkauspalvelut sivuttaa työelämän tarpeet ja vaatimukset sekä kohtuullisia mukautuksia on evätty ja työelämätulkkauspalvelun käyttäjiä on täten syrjitty.

Työelämätulkkauksen laadun merkitys

Viittomakielen tulkin on hallittava kuuron asiantuntijan työhön liittyvä erikoissanasto, akateeminen kieli – usein suomen ja englannin kielellä – sekä työympäristöön liittyvät käytännöt ja termit sekä kollegoiden nimet viittomanimineen. Tähän menee tulkeilta paljon aikaa, jos työympäristö on tulkille uusi ja vieras. Kuurot asiantuntijat ovat vaatineet itselleen korkeatasoista tulkkausta ja taitavia tulkkeja, joilla on monta vuotta työelämätulkkauskokemusta. Kuurot asiantuntijat ovat itse valinneet tällaisia tulkkeja ja toivoneet heitä välitettäväksi itselleen.

Tulkkaustaito molempiin suuntiin, kuten viitottuun ja puhuttuun kieliin, vaikuttaa usein suoraan siihen, miten kuuron asiantuntijuus näyttäytyy ulospäin.

Viittomakielisillä tulkkauspalvelun asiakkailla on mahdollisuus tehdä tulkkilista esimerkiksi työelämään, kuten Kela on itse ohjeistanut (Kela, i.a.). Opiskelutulkkauksessa on omat järjestelmänsä ja tulkkausringit. Vastaavaa ei ole vielä työelämätulkkauksessa tulkkilistasta huolimatta. Kelan tulkkilista työelämätulkkauksesta ei usein toimi vielä toivotusti.

Kuuron asiantuntijan ääni kuuluviin

Tulkkaustaito molempiin suuntiin, kuten viitottuun ja puhuttuun kieliin, vaikuttaa usein suoraan siihen, miten kuuron asiantuntijuus näyttäytyy ulospäin. Kuuron asiantuntijan representaatio valtaväestön keskuudessa on riippuvainen tulkkauksen laadusta (de Meulder, Napier & Stone, 2018). Kun tulkit vaihtuvat usein, asiantuntija joutuu kerta toisensa jälkeen opettamaan tulkille työyhteisön termit ja prosessit, mikä kuormittaa ja vie aikaa. Virheet ja puutteet heijastuvat asiantuntijan maineeseen. Kuurojen asiantuntijoiden on usein osoitettava pätevyytensä ja ammattitaitonsa huomattavasti perusteellisemmin kuin kuulevien. Tulkki on keskeisessä roolissa siinä, miten kuuron asiantuntijan osaaminen ja ammatillinen edustus välittyvät muille. (Kluuskeri, 2019, s. 7.)

Stressi ja epävarmuus työelämätulkkauksesta lisäävät kuormitusta kuuron viittomakielisen asiantuntijatyötä. Laadukas tulkkaus on edellytys sille, että kuuron viittomakielisen asiantuntijan ääni kuuluu ja hänen asiantuntijuutensa näkyy. Onkin syytä kysyä, milloin Suomeen saadaan toimiva työelämätulkkaus.

Lähteet

De Meulder, M., Napier, J., & Stone, C. (2018). Designated or preferred? Two signed language interpreters working together for a PhD defence. IJIE, 10(2). https://open.clemson.edu/ijie/vol10/iss2/3/

Kela. (i.a.). Tulkkilista. https://www.kela.fi/vammaisten-tulkkauspalvelu-tulkkilista

Kluuskeri, P. (2019). “Who is my voice today?” – Deaf professionals and Representation. Humak. https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2019090318118

Yhdenvertaisuusvaltuutettu. (2024). Perustuslakivaliokunnan kuuleminen koskien hallituksen vuosikertomusta 2023 (viittomakielisten kielelliset oikeudet). Saatavilla: https://yhdenvertaisuusvaltuutettu.fi/-/perustuslakivaliokunnan-kuuleminen-koskien-hallituksen-vuosikertomusta-2023-viittomakielisten-kielelliset-oikeudet- [Luettu 11.12.2205]

Pysyvä osoite: https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20251215119351

Kirjoittajat

Kuvaaja Sirpa Anundi
URN-osoite:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20251215119351
Lisenssi:

Jaa artikkeli