Monikielisten asiakastilanteiden onnistuminen syntyy laadukkaasta viestinnästä, vuorovaikutuksesta ja saavutettavuudesta.
Teknologiavälitteinen etätulkkaus vahvistaa palveluvarmuutta erityisesti sosiaali- ja terveysalalla, missä tulkkien ja ammattilaisten vuorovaikutusosaamisella on ratkaiseva merkitys sujuvan kommunikoinnin varmistamisessa.
Monikielinen asiakastyö ja tulkkauksen merkitys
Monikielisessä asiakastyössä onnistunut kohtaaminen ja laadukas palvelukokemus perustuvat tehokkaaseen viestintään, vuorovaikutukseen ja saavutettavuuteen. Kaupungit, kunnat, kuntayhtymät ja hyvinvointialueet käyttävät tulkkauspalveluja tilanteissa, joissa viranomaisella ja asiakkaalla ei ole yhteistä kieltä. Tulkkauspalveluyritykset tarjoavat tulkkausta sekä puhutuissa että viitotuissa kielissä.
Teknologiavälitteinen etätulkkaus
Teknologiavälitteinen etätulkkaus vahvistaa erityisesti sosiaali- ja terveysalan palveluvarmuutta. Se tekee palvelusta joustavaa ja saavutettavaa tilanteissa, joissa lähitulkkausta ei ole mahdollista järjestää eikä tekoälytulkkaus sovellu monimutkaisuutensa vuoksi.
Teknologiavälitteinen etätulkkaus vahvistaa erityisesti sosiaali- ja terveysalan palveluvarmuutta.
Etätulkkaustilanteessa tulkki on eri paikassa kuin viestinnän osapuolet, ja tulkkaus toteutetaan puhelimen tai videoyhteyden välityksellä. Koska tilanne on monimutkainen, kaikkien osallistujien vuorovaikutusosaamisella on keskeinen merkitys onnistuneelle kommunikoinnille.
Diakin tulkkauksen koulutuksessa oppiminen kytketään käytännön työelämään ja uusimpaan tutkimustietoon. Teknologiavälitteistä tulkkausta harjoitellaan monipuolisesti erilaisissa tilanteissa ja ympäristöissä monipuolisen osaamisen varmistamiseksi. Harjoittelu mahdollistaa tutustumisen muuttuviin toimintaympäristöihin, tulkkauksen käytäntöihin sekä ohjatun toimimisen lähi- ja etätulkkaustilanteissa.
Tutkimustieto etätulkkauksen kehittämiseksi
Kielen ja vuorovaikutuksen tutkija ja kouluttaja Elina Tapio on tutkinut etätulkkausta erikoissairaanhoidon toimintaympäristössä. Laajan aineiston analyysi on tuottanut kehittämispaketin, joka sisältää:
- tietoa kommunikoinnin ja vuorovaikutuksen onnistumiseen vaikuttavista tekijöistä
- ohjeistuksen terveydenhuollon ammattilaisille tulkattujen tilanteiden sujuvoittamiseksi
- koonnin tämänhetkisistä etätulkkauksen mahdollistajista ja haasteista erikoissairaanhoidossa
- tulkeille suunnattuja nostoja keskustelujen ja koulutusten tueksi
- konkreettisia jatkotoimenpide-ehdotuksia
(Raami i.a.)
Diak tulkkausalan ja monikielisen työn kouluttajana
Diak erottuu muista suomalaisista korkeakouluista kouluttamalla ainoana asioimistulkkeja sekä lisäksi viittomakielen ja puhevammaisten tulkkeja. Diak on suuri sosiaalialan ammattikorkeakoulutuksen järjestäjä ja merkittävä terveysalan kouluttaja. Se vastaa yli 90 prosentista evankelis-luterilaisen kirkon diakonian ja nuorisotyön virkoihin kelpoistavasta koulutuksesta.
Diakista valmistuvilla sosiaali-, terveys- ja kirkonalan asiantuntijoilla on hyvät valmiudet toimia monikielisessä viestintäympäristössä ja tehdä tulkkivälitteistä työtä. He ymmärtävät, että tulkkivälitteinen työskentely on kustannustehokasta ja edistää asiakkaan osallisuutta sekä palveluiden saavutettavuutta.
Sosiaali- ja terveysalalla Diak tarjoaa koulutus- ja työelämäpalveluita ympäri Suomen muun muassa teknologiavälitteisen tulkkauksen ja tulkkivälitteisen työn teemoissa. Diak seuraa myös hyvinvointialueiden tekoälykokeiluja kehittääkseen koulutusta edelleen vastaamaan työelämän muuttuviin osaamistarpeisiin.
Lähde
Raami kehittämispalvelut. (i.a.) Ulkopuolinen kielen ja vuorovaikutuksen asiantuntija kartoittamassa hyviä käytänteitä ja kehittämisen paikkoja – Case Monetra. Saatavilla 25.11.2025. https://raamioy.fi/case-monetra/
Pysyvä osoite: http://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20251105105399
